
Mednarodni prevajalski seminar


V organizaciji republiške agencije za knjigo in domače Založbe Goga se je v ponedeljek začel 2. mednarodni prevajalski seminar slovenske književnosti, ki 16 izbranim prevajalcem iz slovenščine ponuja vpogled v sodobno slovensko književnost in možnost sodelovanja s slovenskimi avtorji, kritiki, založniki, predavatelji in tujimi kolegi.
Cilj seminarja je povečanje objav prevodov slovenskih knjižnih del na tujem, boljša obveščenost prevajalcev ter vzpodbujanje sodelovanja med slovenskimi pisci, založbami in prevajalci.
Na vsakodnevni dopoldanski prevajalski delavnici se udeleženci s pomočjo gostujočih avtorjev in strokovnih vodij delavnic ukvarjajo z izbranim odlomkom iz besedila avtorja, cilj tovrstnega dela pa je poglabljanje poznavanja avtorjevega dela in opusa ter ustvarjanje pogojev, ki pripeljejo do objave prevoda.
Izbrani avtorji in njihova dela so Drago Jančar (To noč sem jo videl), Miroslav Košuta (Kriško kraške), Mojca Kumerdej (Temna snov) in Vitomil Zupan (Igra s hudičevim repom).
Drugi del seminarja sestavljajo predstavitve in predavanja slovenskih strokovnjakov na temo sodobne slovenske književnosti, založništva in promocije slovenske literature, ob večerih pa v atriju knjigarne Goga potekajo literarna srečanja z gostujočimi avtorji.
Strokovni del seminarja je namenjen le udeležencem, večerne prireditve z gostovanji avtorjev pa tudi javnosti.
Fotografije so z včerajšnje predstavitve tržaškega pesnika Miroslava Košute, v atriju knjigarne Goga pa se je z njimi pogovarjala pesnica Stanka Hrastelj.
Preberite tudi
Najbolj brano
Trenutno
7 °C
Oblačno
torek, 18. 3
Jasno
sreda, 19. 3
Jasno
četrtek, 20. 3
Jasno
7-dnevni obeti