Svet24
© 2025 SVET24, informativne vsebine d.o.o. - Vse pravice pridržane.

Aleš Šteger: „To je nagrada za celotno slovensko pesništvo“


Majda Goznik
15. 1. 2025, 04.38
Deli članek
Facebook
X (Twitter)
Kopiraj povezavo
Povezava je kopirana!
Deli

Pesnik, pisatelj in prevajalec Aleš Šteger je skupaj s prevajalcem njegovih pesmi v francoščino prejel prestižno francosko nagrado za poezijo Alaina Bosqueta za prevod pesmi Nad nebom pod zemljo, izbor poezije, ki jo je ustvarjal v zadnjih desetih letih. To je nagrada za najboljšo knjigo poezije, prevedeno v francoski jezik v zadnjem letu. Za to nagrado so bile nominirane vse knjige poezije v prevodu, ki so izšle v preteklem letu. Ga je nagrada presenetila in kaj pomeni za pesnika ta francoska nagrada sploh?

Arhiv Štajerskega Tednika

„Pomeni, da si sprejet. In ta občutek je lep. Obenem to ni le nagrada zame, je nagrada za slovensko pesništvo in za poezijo, pisano v jezikih z manjšim številom govorcev. To je v času, ko se prevaja vse manj knjig iz takih jezikov, kot je slovenščina, ko se zdi, da štejejo samo še veliki jeziki, angleščina, španščina, kitajščina, posebej pomembno. Še bolj, ker lahko samostojne knjižne prevode slovenske poezije v francoščino zadnjega časa preštejemo na prste ene roke. Po drugi strani je nagrada zame tudi vrnitev h koreninam mojega pisanja poezije. Spomnim se, s kakšnim navdušenjem sem kot srednješolec v ptujski študijski knjižnici, ki je bila takrat še v prostorih minoritskega samostana, odkrival poezijo francoskih surealistov, Andrea Bretona, Renéja Chara, Apollinaira in drugih,“ je Aleš Šteger povedal ob prejemu te prestižne francoske nagrade za poezijo Alaina Bosqueta.

Zanimajo ga knjige, ki ostanejo

Preberite več v Štajerskem Tedniku


© 2025 SVET24, informativne vsebine d.o.o.

Vse pravice pridržane.