Po štirih letih Slava vojvodine Kranjske prevedena



Direktorica Zavoda Dežela Kranjska Zvonka Truden je ob zaključku štiriletnega prevajanja Slave vojvodine Kranjske v slovenski jezik na današnji novinarski konferenci v zahvalo za izjemno delo prevajalski družini Debenjak poklonila original Valvasorjeve Slave vojvodine Kranjske (1689). “Družina Debenjak, prof. Doris Debenjak, prof. dr. Božidar Debenjak in Primož Debenjak, dipl. inž., je v zadnjih štirih letih s svojim integralnim prevodom Slave vojvodine Kranjske opravila nepredstavljivo in neprecenljivo delo, s pomočjo katerega bomo Slovenci v prihodnje bolj celovito razumeli kulturno izročilo našega prostora. S svojim velikim dejanjem, prevodom Valvasorjevega monumentalnega dela, so nam pokazali, kako veličastno delo je bilo na Slovenskem nekoč že opravljeno,« je ob tem sporočil urednik in vodja projekta Tomaž Čeč.
Kot je Čeč zapisal v sporočilu za javnost, so se Debenjakovi spoprijeli z gotico in nemščino tega polihistorskega dela iz 17. stoletja, ki je med stroko veljalo za neprevedljivo, saj so vsi dosedanji poskusi prevodov ostali le pri poskusih. Slava je prevedena v sodoben slovenski jezik, Debenjakovi pa so z doslednim upoštevanjem pravil tako leposlovnega kot tudi znanstveno-tehničnega prevajanja ohranili patino - duh in miselni tok tistega časa z ohranjanjem skladnje, množice pridevnikov in prislovov ter neskončnih baročnih podredij.
Prevod Slave vojvodine Kranjske izpod peres družine Debenjak je veliko več kot zgolj prevod besede. Prav tako kot besede je bilo potrebno preslikati tudi miselnost 17. stoletja, utrip takratnega življenja, to pa vsekakor ni preprosto. Samo tisti, ki pozna izvirnik, se zaveda, koliko ovir so morali premagati prevajalci, da so vse to besedje in izrazje prelili v slovenski jezik. Z vztrajnim delom, ki sta ga vodili polihistorsko znanje in ljubezen, so ustvarili nesporen prevajalski presežek, so zapisali.
Vloga in delo družine Debenjak pri projektu prevoda pa ni bila omejena samo na prevajanje. Njihov predlog koncepta dela in prevoda se je kmalu izkazal za edinega možnega, sami trije pa so se poenotili in ujeli pri prevodu, da se besedilo bere tako, kot bi prevajal en sam prevajalec, poleg tega pa so sami opravili vsa poizvedovanja, iskanja in preverjanja, za kar bi založba sicer potrebovala še množico strokovnih sodelavcev in recenzentov.
»Stari rek pravi, da je pero močnejše od meča. In močnejše od minljivosti življenja. In čeprav je neumorno pero pri tem projektu dokončalo svoje delo, delo družine Debenjak ne bo nikoli pozabljeno,« je še dodal Čeč.
Ko je bil Valvasor že tik pred bankrotom, se je odločil, da bo dal za svojo ekipo in mecene vezati svoje delo v belo usnje. V omenjenem zavodu so sledili njegovemu zgledu in poleg meščanske in bibliofilske izdaje v Gorenjskem tisku d.o.o. že četrto leto vežejo v belo usnje tudi po 50 izvodov Slave vojvodine Kranjske. Trideset izmed njih je namenjenih posameznikom in podjetjem, ki si želijo kot meceni podpreti njihov projekt.
Četrta knjiga izide jeseni, peta prihodnje leto
Prve tri knjige so že izšle, četrta izide jeseni, peti zvezek pa načrtujejo oktobra prihodnje leto.
Za meščansko izdajo (1500 ročno oštevilčenih izvodov), ob nakupu katere bodo kupci prejeli še zemljevid Vojvodine Kranjske, je cena kompleta vseh petih knjig 3500 evrov. Za bibliofilsko izdajo (500 ročno oštevilčenih izvodov), ob nakupu katere bodo kupici prejeli še bele rokavice in zemljevid Vojvodine Kranjske, pa je cena kompleta vseh petih knjig 7000 evrov.
Slava vojvodine Kranjske zajema 15 knjig, vezanih v štiri dele, ki skupaj obsegajo 3552 strani velikega formata, poleg tega pa še 24 prilog in 528 bakrorezov. V njej je Valvasor Kranjsko predstavil s pomočjo zgodovine, geografije, topografije, medicine, etnologije, biologije, geologije in drugih ved. Delo je izšlo leta 1689 v Nürnbergu v nemščini.
Berite brez oglasov
Prijavljeni uporabniki Trafike24 berejo stran neprekinjeno.
Še nimate Trafika24 računa? Registrirajte se
3. knjiga: odlomek naravne posebnosti
Uvod v Slavo vojvodine Kranjske