Prevedli doslej neprevedljivo; na ogled z rokavičkami



Več kot tristo let je moralo preteči, da je luč sveta ugledal prvi celovit prevod najbolj znanega dela barona Janeza Vajkarda Valvasorja, Slava vojvodine Kranjske. Doslej so bili namreč prevedeni le njeni odlomki, knjiga pa je imela med stroko zaradi arhaičnega nemškega jezika sloves neprevedljive.
Tako je vsaj veljalo do leta 2008, ko so se znamenitega dela s priznanimi slovenskimi prevajalci in oblikovalci lotili na Zavodu Dežela Kranjska. Prevod prvega dela je nastajal približno leto dni, prevajalci pa so imeli z njim, kot je na sinočnji predstavitvi projekta v Dvorani v parku povedal njegov vodja Tomaž Čeč, kar nekaj težav.
"Razen družine Debenjak v Sloveniji ni bilo nikogar, ki bi bil sposoben prevesti Slavo vojvodine Kranjske," je pojasnil Čeč, ki sta se mu na sinočnjem druženju pod okriljem Valvasorjeve knjižnice Krško pridružila še strokovnjakinja za antikvarno gradivo Stanka Golob in eden od treh prevajalcev iz nemščine Primož Debenjak.
Ob tej priložnosti so v občinskem odboru Slovenske demokratske stranke Valvasorjevi knjižnici podarili tudi tretjo knjigo popolnega prevoda Slave vojvodine Kranjske, ki je po besedah novopečene direktorice krške knjižnice Urške Lobnikar Paunović eno temeljnih del v slovenski zgodovini. Še poseben pomen pa ima knjiga tudi za Krško, saj je Valvasor po tem, ko je prepotoval velik del sveta, zadnjih nekaj mesecev svojega življenja preživel v prav v tem posavskem mestu.
Slava vojvodine Kranjske je sicer razdeljena na štiri dele in dodatno spremno študijo, obsega pa več kot 3500 strani. Zadnji del naj bi izšel leta 2013, cena kompleta pa je 3.500 evrov oziroma 700 evrov na knjigo. V bibliofilski izdaji bo izšlo predvidoma le 500 izvodov, za enega izmed kompletov pa bodo bralci morali odšteti 7.000 evrov oziroma 1.400 evrov za posamično knjigo.
Berite brez oglasov
Prijavljeni uporabniki Trafike24 berejo stran neprekinjeno.
Še nimate Trafika24 računa? Registrirajte se