Svet24
© 2025 SVET24, informativne vsebine d.o.o. - Vse pravice pridržane.

Kettejevi Mravlji v slovensko-romski slikanici


I. V.
17. 2. 2012, 19.05
Posodobljeno
20:56
Deli članek
Facebook
X (Twitter)
Kopiraj povezavo
Povezava je kopirana!
Deli

prevajalka.jpg
Prevajalka v romščino Dušiča Balažek in ilustrator Štefan Turk ob ilustraciji iz slikanice Kettejeve basni Mravlji. (Foto I. Vidmar)

Novomeška založba Goga je danes predstavila drugo dvojezično slikanico z basnijo Dragotina Ketteja Mravlji, za katero je tako kot za prvo, Čebelica in Čmrlj, prevod v dolenjsko romščino prispevala Dušica Balažek, ilustriral pa tržaški ilustrator Štefan Turk.

Joj, sar hinjom zmantrindi, celo devlorano dive prevlačovinave koščako cukro, pa le našti spravindžu đi khere; po srida drom le morindžu meki. Tale stavek je malčkom v novomeškem vrtcu Pikapolonica, ki ji je danes obiskal ilustrator Štefan Turk, razumljiv, medtem ko so ga morali otrokom iz vrtca Metka prebrati, tako kot ga je v hiši kakšnih sto metrov stran zapisal Dragotin Kette - Joj kako sem zdelana, ves božji dan sem prevlačevala košček sladkorja, pa ga nisem mogla spraviti do doma; na sredi poti sem ga morala pustiti. 

Slikanica, ki je izšla v zaradi ne ravno darežljive države, precej skromni nakladi 300 izvodov, je pomemben prispevek k zbliževanju romske in slovenske kulture. "Ko sva se pred dvema letoma z Maticem Bobnarjem pogovarjala, da bi pri Gogi izdali dvojezično romsko-slovensko slikanico, sva si bila edina, da mora biti besedilo delo novomeškega avtorja. Najprej sva mislila na katero od bajk Janeza Trdine, ki pa Rome v svojih zapisih ni predstavil v ravno najlepši luči, zato sva se odločila za Kettejeve basni," se zorenja ideje o slikanicah spominja direktor založbe Goga Mitja Ličen.

Ilustratorja za prvo slikanico Čebelica in Čmrlj so v Gogi našli na ne ravno običajen način - na spletni strani so objavili razpis, ki ga je videla mati tržaškega ilustratorja Štefana Turka, ki je delala v Tržaški knjigarni. "Na Gogo sem poslal elektronsko pošto z življenjepisom in fotografijami ilustracij, na katerih so bile tudi živali," se začetka sodelovanja z novomeško založbo spominja Turk. Bila jo to tedaj njegova prva knjiga, druga Gogina slikanica pa je letos njegova četrta knjiga, ki jo je ilustriral. Njegova ideja in zasluga je, da so slikanico Mravlji natisnili tudi v slovensko-italijanski različici, kjer je Kettejevo besedilo v jezik naših zahodnih sosedov prevedla Erika Fornazaric.

Prevajlka v romščino Novomeščanka Dušica Balažek, ki se z romskimi otroki ukvarja v vrtcu Pikapolonica, je povedala, da otroci želijo vedno znova in znova poslušati zgodbico iz slikanice v njihovem maternem jeziku. "Ko jih berem jaz poslušajo, če pa jih poskušajo brati druge vzgojiteljice, pa to sproža salve smeha, saj mnoge imajo mnoge romske besede ob različnem naglaševanju zelo različen pomen," pripoveduje Balažkova, ki je tudi romska svetnica v novomeškem občinskem svetu.


© 2025 SVET24, informativne vsebine d.o.o.

Vse pravice pridržane.