© 2026 SVET24, informativne vsebine d.o.o. - Vse pravice pridržane.

Namesto ''privij'', ''j... zidni nosilec''


STA / S.R.
15. 10. 2013, 16.00
Posodobljeno
09. 08. 2017 · 09:52
Deli članek
Facebook
Kopiraj povezavo
Povezava je kopirana!
Deli
Velikost pisave
Manjša
Večja

V srbskem prevodu standardnih večjezičnih navodil za uporabo štedilnika Gorenje se je pojavila neobičajna napaka, poroča beograjski Telegraf na svoji spletni strani. Angleško besedo "screw" so prevedli v njeni pogovorni obliki in so namesto "pritrdi stenski nosilec" v navodilih zapisali eksplicitno "j... zidni nosilec".

uvodna
Gorenje.si
V Srbiji se je pojavila precej neljuba napaka v prevodu.

Telegraf poudarja, da je do napake prišlo zgolj v srbskem prevodu, medtem ko je v hrvaščini navodilo prevedeno pravilno "pritrditi".

V angleščini je zapisano "screw", kar so "prevajalci" v Gorenju v srbščino dobesedno prevedli z enim izmed pogovornih, vulgarnih oblik ("j....") ali pa je za vse odgovoren samodejni prevajalec, ki ga je možno dobiti na spletu, piše Telegraf.

Kot navaja, so sporna navodila našli ob štedilnikih v trgovini Gorenja v Beogradu, v kateri so potrdili, da so podobne napake najpogosteje posledica prevodov v računalniških programih.

Angleška beseda "screw" pomeni vijak, lahko pa je tudi glagol, ki pomeni, da je nekaj potrebno pritrditi z izvijačem.

Svet24

Prva stran dneva

Dnevni izbor najpomembnejših zgodb doma in po svetu, dostavljen neposredno v vaš e-poštni nabiralnik.

Hvala za prijavo!

Na vaš e-naslov smo poslali sporočilo s potrditveno povezavo.

Z oddajo e-poštnega naslova se prijavim na uredniške e-novice. Odjava je možna kadar koli prek povezave »Odjava« v vsakem sporočilu. Več v Politiki zasebnosti.


© 2026 SVET24, informativne vsebine d.o.o.

Vse pravice pridržane.