FOTO: Ganljiv večer v znamenju slovensko–makedonskih barv


O tem, da lahko na predstavitev slovarja pridejo tako pomembne osebe iz vseh področij delovanja, tako politike, gospodarstva kot tudi kulture, potrjuje polna dvorana nedavne izjemne prireditve v Knjižnici Mirana Jarca Novo mesto. Remzo Skenderović, pravnik, sicer pa Novomeščan, je predstavil posebno knjižno novost: prvi dvosmerni slovensko-makedonski in makedonsko-slovenski slovar.
Slovarju so srečo in popotnico zaželeli direktorica Knjižnice Mirana Jarca Novo mesto mag. Claudia Jerina Mestnik, veleposlanik Republike Makedonije Igor Popov, župan Mestne občine Novo mesto Alojzij Muhič in direktor Zavoda za turizem Novo mesto Ivan Kuljaj.
Avtor slovarja ni skrival ganjenosti nad besedami in zaupal, da je slovar nastajal tri leta, vključuje 30.000 besed in ima na sredi na kratko tako slovensko kot makedonsko slovnico. Svoje izkušnje iz gospodarskega vidika sodelovanja z Makedonijo je z obiskovalci, ki so prostor napolnili do zadnjega mesta, podal tudi uspešen gospodarstvenik Blažo Tasev (Tabakum). Janez Butara, nekdanji ataše v Makedoniji, pa je obudil spomine na lepote dežele in makedonske narodne pesmi, ki smo jih lahko slišali v izvedbi pevske skupine Amanet iz Srbsko kulturnega društva. Kako je danes priti iz Makedonije v Novo mesto, pa je izkušnje delila Marina Krstovska Todosovski ter tudi recitirala pesmi v obeh jezikih.
»Veliko besed je, ki jih imajo Makedonci podobne kot mi, recimo beseda čevelj,« je dejal avtor slovarja, ko je voditeljici Ireni Potočar Papež razkrival čare obeh jezikov, zaupal pa tudi, da razmišlja o pripravi novega slovarja še za Črnogorce. V večeru ni manjkalo zanimivih pogovorov v makedonščini in ganljivih besed.
Dogodek je v sodelovanju s Knjižnico Mirana Jarca Novo mesto organiziral Zavod za turizem Novo mesto.
Remzo Skenderović, univ. dipl. pravnik, je rojen leta 1949 v Trpezi v Črni gori. Danes živi in dela kot sodni tolmač za makedonski, srbski, hrvaški in bosanski jezik že več kot trideset let. Ob tem je ugotovil, da je veliko pomanjkanje kakovostnih slovarjev, ki jih prevajalci in tolmači potrebujejo pri svojem delu. Najslabše stanje je s slovarji makedonskega in bosanskega jezika. Zato je nastal nov, pri pripravi slovarja pa so sodelovali tudi slovenski in makedonski strokovnjaki. Prepričan je, da bo ta slovar zelo dobrodošel tistim, ki poslujejo z Makedonijo.
Berite brez oglasov
Prijavljeni uporabniki Trafike24 berejo stran neprekinjeno.
Še nimate Trafika24 računa? Registrirajte se