Svet

Namesto ''privij'', ''j... zidni nosilec''

STA / S.R.
15. 10. 2013, 16.00
Posodobljeno: 9. 8. 2017, 09.52
Deli članek:

V srbskem prevodu standardnih večjezičnih navodil za uporabo štedilnika Gorenje se je pojavila neobičajna napaka, poroča beograjski Telegraf na svoji spletni strani. Angleško besedo "screw" so prevedli v njeni pogovorni obliki in so namesto "pritrdi stenski nosilec" v navodilih zapisali eksplicitno "j... zidni nosilec".

Gorenje.si
V Srbiji se je pojavila precej neljuba napaka v prevodu.

Telegraf poudarja, da je do napake prišlo zgolj v srbskem prevodu, medtem ko je v hrvaščini navodilo prevedeno pravilno "pritrditi".

V angleščini je zapisano "screw", kar so "prevajalci" v Gorenju v srbščino dobesedno prevedli z enim izmed pogovornih, vulgarnih oblik ("j....") ali pa je za vse odgovoren samodejni prevajalec, ki ga je možno dobiti na spletu, piše Telegraf.

Kot navaja, so sporna navodila našli ob štedilnikih v trgovini Gorenja v Beogradu, v kateri so potrdili, da so podobne napake najpogosteje posledica prevodov v računalniških programih.

Angleška beseda "screw" pomeni vijak, lahko pa je tudi glagol, ki pomeni, da je nekaj potrebno pritrditi z izvijačem.

Zanimivosti

jastreb, mreža
V mreži

(Foto) Lačni jastreb se je zataknil tik pred kokošnjakom

božična zvezda na oknu
Sobne rastline

Božično zvezdo zalivajte z vodo sobne temperature

cukrov podcast
Svetovne teme

Cukrov podcast z Borutom Pahorjem o podnebni krizi

noc2
Navdihujoča naveza

Boštjan in Anton Noč – sin in oče, ki sta rojena za čebele

rojstvo, otrok, dojenček
Severna Makedonija

Rodila je pri 61-letih, sinček Petar je zdrav

Rovaniemi
Rovaniemi

V Božičkovi vasi daleč na severu ostali brez snega