Da se je moral pilot pred jeznimi potniki zakleniti v kabino, je poročal izraelski dnevnik Jediot Aharonot, ki je skupaj z drugimi izraelskimi mediji tudi povzel izjave ogorčenih potnikov. Zaradi incidenta se je pri Iberii pritožilo tudi izraelsko veleposlaništvo v Madridu, poroča francoska tiskovna agencija AFP.
Iberia se je za vse skupaj najprej opravičila, po ponovni preučitvi dogajanja pa sporočila, da je šlo za napako v prevodu, za katero naj bi stali potniki, ki so razumeli tako špansko kot hebrejsko.
"Pilot ob napovedi pristanka ni uporabil besede Palestina," so poudarili v Iberii. "Kapitan je sledil standardnemu postopku, ki predvideva, da se uporabi imeni letališč vzleta in pristanka, ne pa držav, regij ali ozemelj," so dodali.
Zanimivosti
Ozaveščenost o pomenu zavarovanj se v Sloveniji iz leta v leto povečuje
"Družba in posadka obžalujeta nesporazum, ki ga je morda zagrešila podobnost španskih besed 'destino' (cilj) in 'Palestina'," so še pojasnili v španskem letalskem prevozniku.
Da je verjetno dejansko šlo za nesporazum, so poročali tudi izraelski mediji, ki so navedli, da je pilot v angleškem jeziku omenil le Tel Aviv.