Da se je moral pilot pred jeznimi potniki zakleniti v kabino, je poročal izraelski dnevnik Jediot Aharonot, ki je skupaj z drugimi izraelskimi mediji tudi povzel izjave ogorčenih potnikov. Zaradi incidenta se je pri Iberii pritožilo tudi izraelsko veleposlaništvo v Madridu, poroča francoska tiskovna agencija AFP.
Iberia se je za vse skupaj najprej opravičila, po ponovni preučitvi dogajanja pa sporočila, da je šlo za napako v prevodu, za katero naj bi stali potniki, ki so razumeli tako špansko kot hebrejsko.
"Pilot ob napovedi pristanka ni uporabil besede Palestina," so poudarili v Iberii. "Kapitan je sledil standardnemu postopku, ki predvideva, da se uporabi imeni letališč vzleta in pristanka, ne pa držav, regij ali ozemelj," so dodali.
"Družba in posadka obžalujeta nesporazum, ki ga je morda zagrešila podobnost španskih besed 'destino' (cilj) in 'Palestina'," so še pojasnili v španskem letalskem prevozniku.
Da je verjetno dejansko šlo za nesporazum, so poročali tudi izraelski mediji, ki so navedli, da je pilot v angleškem jeziku omenil le Tel Aviv.