Ni logike

Trump za francoske tolmače nerešljiva uganka

S.R.
22. 1. 2017, 10.01
Posodobljeno: 9. 8. 2017, 10.02
Deli članek:

Francoski tolmači in prevajalci se pri prevajanju govorov Donalda Trumpa srečujejo z velikimi težavami.

Reuters
»Njegov besednjak je omejen, skladnja nepovezana, nenehno ponavlja ene in iste fraze ...«

Prevajalka Bérengère Viennot meni, da je novega predsednika Združenih držav težko prevajati, ker »kaže, da niti sam ne ve, kam ga bo v govoru zaneslo,« ter dodaja, da mora tolmač v prvi vrsti razumeti tok misli govorca, vendar da je pri Trumpu pogosto nemogoče izluščiti bistvo. »Njegov besednjak je omejen, skladnja nepovezana, nenehno ponavlja ene in iste fraze, kar prevajalca prisili, da mu sledi na enak način. Kot bi imel v glavi nekakšen tematski oblak, iz katerega bi izbiral besede brez potrebe po tem, da bi vse skupaj povezal v neko logično celoto.«

Francozi imajo s tem težave, saj je njihov jezik na splošno bolj logičen in strukturiran, prevajalci pa se srečujejo s problemom, ali naj dajo prednost pomenu ali slogu.

Trump je pogosto slabo razumljiv tudi za angleško govoreče prebivalstvo, saj mu nepričakovan izum nove besede ni povsem tuj. Vsekakor bodo imeli prevajalci po svetu zdaj vsaj štiri leta časa, da se na njegov slog privadijo.