Pandemija koronavirusa je naše življenje spremenila v mnogih pogledih, tudi v jezikovnem. V naše vsakdanje besedišče je prinesla besede, ki jih še pred dvema letoma nismo poznali ali pa le redko ali skoraj nikoli uporabljali.
Tako spletni portal Fran.si, ki združuje različne slovarje slovenskega jezika, našteva 51 besed ali besednih zvez, ki so v času pandemije koronavirusa nastale ali pa jim je močno narasla uporaba oziroma so dobile nove pomene.
Med njimi sta seveda besedi "Covid-19" in "novi koronavirus", ki jih še pred dvema letoma nismo poznali, pa tudi "koronabedak", ki označuje osebo, ki "se ob epidemiji bolezni, ki jo povzroča koronavirus SARS-CoV-2, vede neodgovorno, nespametno, zlasti z nespoštovanjem ukrepov", ali "helikopterski denar" (denar, ki ga zlasti država ali skupnost držav z namenom pospeševanja gospodarske rasti dodeljuje posameznikom ali podjetjem v času neugodnih ali izrednih razmer ), ali "koronapozdrav" - pozdrav brez tesnega telesnega stika, običajno s komolcem ali nogo. Vse besede, ki so oblikovale slovenski "koronski besednjak", si lahko ogledate tukaj.
Še močneje pa je pandemija v tem pogledu vplivala na nemški jezik. Leibnizov inštitut za nemški jezik jih je naštel kar 1.200.
Kako je to mogoče? Nemščina je jezik, ki pogosto združuje besede v eno. Na ta način je mogoče dobiti veliko kombinacij, ki vsaka zase predstavljajo eno besedo.
Dolga lista tako vsebuje besede kot je “Coronamutationsgebiet”, ki je zlepljenka besed za "korono", "mutacijo" in "območje" in pomeni območja, kjer se novi soji koronavirusa hitro širijo.
Nova je tudi beseda “CoronaFußgruß”, ki jo lahko prevedemo kot "koronski pozdrav s stopalom" in je v tem podobna našemu, zgoraj omenjenemu koronapozdravu.
Beseda "Gesichtskondom”, ki bi jo lahko prevedli kot "obrazni kondom" se nanaša na kaj drugega kot zaščitno masko. Z njo pa je povezana tudi beseda “Maskentrottel” ("Neumnež z masko"), ki pomeni osebo, ki zaščitne maske ne nosi pravilno - jo ima samo na bradi, ali z njo zakrije samo usta, ne pa tudi nosu - in spominja na našo novo skovanko "koronabedak", le da je bolj specifična.
Najti pa je moč tudi besedo “Abstandsbier", kar bi lahko prevedli kot "pivo na razdalji" ali "pivo z razdaljo", ki opisuje nov način varnega druženja ob pijači.