Papež Frančišek meni, da Rimskokatoliška cerkev potrebuje boljšo italijansko različico molitve Oče naš, tej pa sledijo tudi številno druge, denimo slovenska in angleška. Kot stvari trenutno stojijo, je mogoče soditi, da je Bog tisti, ki nas vpelje v skušnjavo. »Ta prevod ni dober, ker nas po njem Bog vpelje v skušnjavo,« je včeraj dejal papež. Bolj pogodu mu je francoska različica, ki Boga prosi, naj ne pusti, da bi zapadli v skušnjavo, saj je iz nje razvidno, da gre za človeško pomanjkljivost.
Sodobne različice so bile prevedene iz vulgate, ta pa iz grščine. Izvirnik je v aramejščini.